黄贯中
《我是歌手》第二期中,相信许多摇滚迷都对黄贯中翻唱《吻别》的那一幕仍记忆犹新。当情歌遭遇摇滚,真是别有一番风味。(Internet)
A music show from Hunan Satellite TV named I’m a Singer has been gaining popularity since the heat from Voice of China gradually cooled. The show invite professional musicians to compete. Rather than using the traditional underdogs-become-famous format, it is up to the 500 audience members to decide the fate of the stars on stage. Let’s check out how the readaptation of a classic love song to rock ’n’ roll introduced us to the emotional world of rock music.
当《中国好声音》的热度渐渐退去,湖南卫视的一档音乐节目《我是歌手》开始人气飙升。这档节目邀来许多专业音乐人同台竞技。与传统的“平民明星”模式不同,这档节目则由500名观众来决定台上这些明星的舞台命运。让我们一起来看看,一首经典情歌经过改编后,究竟是如何把我们带到了充满激情的摇滚乐世界中。
In the second week of the Hunan TV music competition show I’m a Singer, Paul Wong surprised his audience members and fellow contestants with a rock adaptation of the famous 1993 hit Goodbye Kiss by Jacky Cheung.
在湖南卫视音乐对决真人秀《我是歌手》的第二期中,黄贯中让观众和其他选手都大跌眼镜,他把张学友于1993年推出的热门单曲《吻别》改编成摇滚版。
Although the lyrics remain unchanged and the original structure is largely maintained, Wong’s rock adaptation of the song turns it into something completely new. No longer is it the sorrowful tale of two lovers parting ways, but an accusation filled with repressed anger.
尽管歌词没有改变,乐曲的整体结构也基本得以保留,但黄贯中的摇滚版《吻别》却给人一种耳目一新的感觉。它不再是恋人分手的悲伤故事,而是压抑着怒火的一种控诉。
With so much of the original song untouched, what is it that transforms the song to such an extent that the TV show’s host seemed barely to recognize it?
原歌几乎并未做改动,那么到底是什么令这首歌曲改头换面,甚至就连节目主持人几乎都难以辨认?
A major difference lies in the instrumentation of both songs. Whereas the original relies on a minimal yet elaborate instrumental accompaniment including a backing choir, a harp, and a soloing violin, the adapted version features a classic instrument-heavy rock setup: drums, bass and electric guitars supported by a synthesizer. This makes Wong’s version of the song sound more powerful and direct.
最大的不同是两首歌曲的演奏方式。原版本的乐器伴奏虽简约却是不失精妙,其中包含伴唱团、竖琴以及小提琴独奏,而改编版本是典型的重金属摇滚乐器:鼓、贝斯和配有合成器的电吉他。这使得黄贯中的版本听起来更加直白有力。
But it’s not only the instrumentation and the different sound of the song that makes it a rock version. There is something else, something edgy ― it is the sound of rebellion.
但一首情歌化身为摇滚乐,这不仅仅要归功于乐器伴奏和歌手不同的嗓音。还有一些创新前卫的东西——那就是叛逆之声。
Whereas the rebellious character of rock music typically comes from high-volume instruments, a rapid tempo and cutting vocals, the rebellion in Wong’s rock version of this romantic song is far more subtle. It stems from the simplicity in which the melody is played, combined with a slightly dissonant chord progression and a moody guitar solo, letting the emotional expression in the singer’s voice take the foreground and giving the song a darker character.
摇滚乐的叛逆风格通常来自于高音乐器、急促的节奏以及嗓音的嘶吼。黄贯中演绎的这首摇滚版情歌带有十足的叛逆范儿。简单的旋律,略微刺耳的和弦以及愤怒的吉他独奏,都使得歌曲中的情感宣泄达到了极致,也使歌曲本身笼罩上了一层暗黑色彩。
By keeping the original lyrics but transforming their meaning through a reinterpretation of the musical accompaniment, Wong’s adaptation becomes as much a song about rebellion as it is a rebellion against the original version of the song itself.
黄贯中版本的《吻別》保留了原版歌词不变,却通过全新的音乐伴奏来赋予了歌词别样的意义。这首同样讲述背叛的情歌,是对于原版歌曲本身的一种反叛式颠覆。
(Translator & Editor: 21英语 Eva AND Aaron)